400-123-4567
英语合同中使用了大量的长句,主要分为三类:简单长句、复合长句和并列长句。
在翻译这些长句时,首先要正确理解各个相关成分之间的逻辑关系,然后进行适当的分段,理清句子的主要成分。最后根据汉语表达习惯,改变词序,重新组合。只有这样,才能连贯、准确、清晰地表达。今天我们先来说说简单长句和平行长句的翻译。
简单的长句及其翻译
翻译英文商务合同中的简单长句时,首先要正确理解各相关成分之间的逻辑关系;然后适当分段,理清句子的主要成分,翻译时以句子的主要部分为指导;最后,根据中文表达习惯,改变词序,重新组合。只有这样,才能连贯、准确、清晰地表达。以下是三个简单长句翻译的例子:
1.买方可在货物到达目的地后 15 天内,凭信誉良好的公共检验机构出具的检验证书,向卖方提出短重索赔。
这是一个简单的长句子,其主干是买方可以……提出索赔……。
修饰谓语动词的状语有以下三种:
一个。分别代表货物到达目的地后15天内的时间
b.该方法得到信誉良好的公共测量师颁发的检验证书的支持,并且
c.短重量的目的
而且,状语中还有状语,发出的定语分词也有自己的副词,由信誉良好的公共测量员提供。
虽然英语中很多状语的位置很灵活,但按照汉语的书写标准,方式状语一般应放在动词之前。有些状语在翻译中可以灵活处理。例如,这句话中的时间状语可以提前到句首。 。因此,上面这句话可以翻译为:货物到达目的港后15天内,买方可以根据信誉良好的公共检验机构出具的检验证书向卖方提出短重索赔。
2. 在本合同签订并生效后30天内,买方应开立一份以卖方为受益人的全额30,000美元的不可撤销信用证,向卖方支付货款。通过出口港的银行。
这句话的主干是……买方应在本合同签订并生效后30天内向卖方支付……价格,其中包含时间副词。
从语用角度看,商务合同中很多时间状语表示某一当事人必须在何时何地承担某种义务、享有某种权利,即时效性。因此,整个句子的焦点不是句子的动词,而是动作发生的时间。
翻译成中文时,为了突出动作的及时性,时间状语应尽可能接近表示义务和责任的关键词“应该”。这句话还包含一个更复杂的方式状语 by opening a irrevocable L/C...,其中包含三个介词短语作为定语修饰 a irrevocable L/C。按照汉语书写规范,方式状语一般应放在动词前面。
另外,如果动词同时含有时间状语和方式状语,英语中通常的顺序是方式在前,时间在后,而汉语则相反,方式在后,时间在前。因此这句话可以翻译成:
买方须在本合同签订生效后30天内,通过出口地银行以卖方为受益人的不可撤销信用证支付全额货款30,000美元。
3. 应根据设备和材料的形状和特性,将设备和材料仔细妥善包装,使其处于最佳和稳定的状态,以承受长途海运和内陆运输以及多次装卸。
这句话的句子结构并不复杂,但包含了一个较为复杂的方式状语。从语用特征来看,方式状语通常具有规定性,其作用是规定当事人履行某种义务必须采取的方式或手段。在合同的语言环境下,即使相关当事人履行了合同规定的义务,但如果履行义务的方式与合同约定的方式不一致,就会构成违约。因此,方式状语的作用通常更为重要。这句话可以翻译成:
设备和原材料必须根据其形状和特性,进行仔细、妥善的包装,使其完整、坚固。包装必须适合长途海运和陆运,并能承受多次装卸。
平行长句及其翻译
由于在撰写合同时不能遗漏任何可能的情况,因此英语商业合同中往往存在大量的平行要素。这些协调成分包括协调词、短语和从句。从语用角度看,并列的平行结构使合同的句子结构平衡、意义完整。翻译由两个或多个平行单句组成的复杂长句时,可采用分句翻译法。长平行句的分句之间的语义关系比较松散,因此在翻译时可以将其断开,分解成单个句子独立存在。例如:
货物到达目的港后60天内,经复核后发现货物质量不符合合同规定的,买方有权向卖方索赔损失。货物到达目的港后60天内,经中国商检局检验,如发现重量与规定不符,买方有权向卖方要求短重赔偿经 CCIB 复验后列入提单。
该句子由两个结构相同的并列从句组成,都是主句在前,条件状语在后。两个条件状语都包含时间状语。此外,两个并列从句还包含时间状语。均是货物到达目的港后60天内。翻译成中文时,条件状语应放在主句之前,所有时间状语应放在所修饰的动词之前。同时,为了符合汉语句子较短的特点,可以将两个并列从句分开,分解为两个单句,译为:
经中国商检局复检后发现货物质量与本合同规定不符的,买方有权在货物到达港口后60天内向卖方提出索赔的目的地。如果中国商检局复检发现货物质量与提单所示重量不符,买方有权在货物到达后60天内向卖方提出短重索赔在目的港。
妙君编辑,来源腾讯教育
近期活动: