400-123-4567
翻译专业硕士学位,即Master of Translation and Interpreting,简称MTI,是经国务院学位委员会批准的国家级专业学位教育。北京大学是2007年国务院学位委员会批准的首批15个MTI试点教学单位之一。北京大学MTI教育中心自2008年起面向全国招收翻译专业硕士研究生,旨在培养翻译专业硕士研究生。培养综合素质优良、职业道德良好、语言应用能力强、翻译技能熟练、知识面广博的翻译人才,是不同专业所要求的“专业化、应用型、高水平”的合格翻译人才字段。
北京大学MTI教育以提高翻译实践能力为核心目标。根据国家翻译职业资格认证标准,在培养过程中注重专业技能训练,强调行业经验的积累,使研究生获得高级英汉翻译专业人员必备的基本技能。素质,培养德、智、体全面发展,适应全球经济一体化和提高国家国际竞争力的需要,适应国家经济、文化和社会建设的需要,具有熟练的翻译技能和广博的知识、应用型、专业化口笔译人才。
北京大学MTI教育中心在MTI项目顾问委员会的指导下拥有一支理论水平突出、实践经验丰富的教师队伍,其中包括熟悉中外翻译理论和翻译史的著名学者,以及来自国内外的资深专家。国内权威翻译机构。 。部分教师出版了多部翻译作品,有的担任联合国教科文组织的翻译审稿人,有的在国家翻译职业资格考试专家委员会、中国翻译协会等权威机构担任重要职务。
为了提高MTI学生的实践能力,MTI学生在学习期间将在北京大学MTI教育中心的安排下参加实践翻译活动,为毕业后就业做好铺垫,实现培训与就业的有效衔接出口。研究生第二学期开始参加固定地点、固定内容、固定时间、固定工作量的实习。北京大学MTI教育中心实习基地有:中国国际翻译出版公司、《世界知识》出版社、新华社《参考消息》编辑部、同文世纪翻译公司、北京大学MTI教育中心网站、语料库建设、 ETC。
基于MTI专业教育注重翻译实践和行业经验积累的特点,北京大学MTI教育中心与北京大学软件与微电子学院语言技术工程系联手,共同开发培训项目、全面整合课程、联合建立“北大翻译”专业网站等专项措施,初步建立了翻译行业专业人才的MTI+CAT联合培养模式,为进一步探索翻译硕士培养路径奠定了关键基础。
2018年北京大学翻译硕士(英文)考研目录
注释分析:
育明教育分析:根据历年的分数线可以看出,往年的分数线在330-340分左右,但2016年的分数线只有305分,可以说是最低分历史上。北京大学是独立划定界限的学校之一。分数线根据当年报考考生人数、录取学生人数以及学生综合素质来划定。 2016年的分数线较低,是因为试题类型进行了调整和改变,北大老师给出的分数也比较低。准备2018年考试的考生不能以2016年为标准,而应该以330-350分的正常分数进行准备。毕竟北大是名校。申请者数量每年都在增加,竞争还是比较激烈的。有北大情结的考生一定要认真准备。尤其是对于正在考试的同学来说,一定要做好心理准备或者有足够的决心坚持到底。如果您认为第一次考试成绩可以通过考试,请提前做好复试准备。因为我们名校的考试,复试和初试同等重要。
三、北京大学翻译硕士MTI英语翻译考试初试题分析
(一)试卷内容难度分析
思想政治基础:北大政治题采用全国统一试卷,难度适中,题型灵活。
翻译与口译英语硕士:选择题的考点比较基础,重点基本落在容易模糊的语言点上;词汇难度一般,基本涵盖了专八的词汇,包括部分GRE词汇;语法考试更加详细;重点更多地放在语义检查上。
英语翻译基础:词汇翻译涉及面广,包括时政词汇、文学、经贸法律词汇等;
章节翻译具有浓厚的文学性。近两年汉英翻译全部选取了中国文言文或文学批评篇章,难度较大。
汉语写作和百科知识:在名词解释部分,北大更注重文学术语的考查。词汇比较难,可能会出现文言词汇或句子;在写作部分,北大更注重对时事热点话题的考察。
(二)试卷结构变化趋势分析
北大的考试题目历来都比较难、比较灵活。
英语翻译硕士的难度等级基本固定,考试点基本落在人们平时忽略的知识点上。多考语感、语义,更注重考基本功;
英语翻译的基础知识在广泛的领域得到了检验。就近三年的真题而言,词汇翻译部分涵盖的学科范围很广,从文学到经贸法,但总体还是稍微偏重于文学词汇,章节翻译更多文学;
对汉语文字和百科知识的考察是由浅入深的。从前几年的文学术语考试,到近两年的语言学术语、翻译术语、文言翻译的考试,作文话题性强,更符合社会热点话题和要求。候选人应关注时事。
(三)初步试题类型
1、政治课是全国统考卷子。您可以根据自己的情况选择适合自己的参考书;
2、翻译硕士英语:单选、阅读理解、写作(部分院校会有完成和纠错);北大的题型会有些不同,在原来的基础上会增加排名题。排名题相对来说会有一定的难度。
3、英语翻译基础:本次考试包括文字翻译和外汉翻译两部分,总分150分;
单词翻译(英译汉、汉译英)30分:外文术语15个,中文术语、缩写或专有名词15个;
段落翻译(英译汉、汉译英)120分:两端段落或文章,250-350字或150-250个汉字;
4、汉语写作和百科知识:本次考试由百科知识和汉语写作两部分组成,总分150分;
百科知识50分:25个名词解释或可选填空;
语文写作100分:可分为大作文和小作文。大作文(60分)的写作风格可以是说明文、议论文或应用文;小作文(40分)的写作风格一般为通知、说明、建议。 、会议通知、商务信函等
4.北京大学翻译硕士MTI英语翻译考研参考书
1-《中式英语的教训》,琼·平卡姆、蒋桂华,2000年,外语教学与研究出版社。
2-《英汉翻译简明教程》庄一川着,2002年,外语教学与研究出版社。
3-《高级英汉翻译理论与实践》叶紫楠着,2001年,清华大学出版社。
4-《非文学翻译理论与实践》罗金德主编,2004年,中国国际翻译出版公司。
5-《非文学翻译》,李长栓着,外语教学与研究出版社2009年9月出版。
6-《非文学翻译理论与实践》,中国国际翻译出版公司李长栓着。
7-《百科知识考点整理及真题解析》,光明日报出版社。
8-《全国翻译硕士考研试题解析》天津科技翻译出版社。
9-《汉语写作与百科知识》天津科技翻译出版社
五、翻译专业硕士学位复试安排
2017年翻译专业学位研究生考试复试安排
1. 复试安排
2. 复试要求
参加复试的考生报名时须提交以下材料:
1、《硕士研究生报名表》和《北京大学2017年招收硕士研究生个人陈述》(均可在北京大学研究生院招生网站下载)。个人陈述(英语翻译硕士用英文撰写)须简要介绍您的专业特长、学术背景、在所申请专业领域所做的研究工作以及研究生学习和研究计划,以及您的个人情况。毕业后的就业目标。等待;
2. 大学正式成绩单;
3、毕业证书、学位证书原件(或学生证原件);
参加专业复试时,请务必携带身份证(或学生证)提前15分钟到达考场。
三、复试内容
复试形式和考核内容以面试为主。复试主要是对学生综合素质的考核,包括综合分析能力、专业素质和语言应用能力。
外语听力考试在复试时进行,计入考生总成绩。
四、入学方式
北京大学外国语学院将根据考生初试和复试成绩提出推荐录取名单。复试不合格者,不予录取。复试合格的考生,根据考生的综合成绩确定能否录取。考生的总成绩包括三部分,即初试成绩、复试成绩和外语听力成绩。总分计算方法:
总分=【初试各科总分/5×初试权重+复试成绩(折算成百分制)×复试权重+外语听力成绩(转换为 3 分制)]。